Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِين zoom
Transliteration Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena zoom
Transliteration-2 thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā wahārūna ilā fir'ʿawna wamala-ihi biāyātinā fa-is'takbarū wakānū qawman muj'rimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We sent from after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs, but they were arrogant and were a people criminal. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin zoom
M. M. Pickthall Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin zoom
Shakir Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people zoom
Wahiduddin Khan Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they behaved arrogantly, for they were wicked people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We raised up after them Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs. Then, they grew arrogant, and they had been a folk, ones who sin. zoom
T.B.Irving Next We sent Moses and Aaron after them with Our signs for Pharaoh and his councilors. Yet they acted proudly and were criminal folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people. zoom
Safi Kaskas Afterward, We sent Moses and Aaron with Our messages to Pharaoh and his inner circle, but they acted arrogantly because they had decided to severe all relations to God and to reject Him. zoom
Abdul Hye Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Verses. But they behaved arrogantly and they were sinners. zoom
The Study Quran Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his notables. But they waxed arrogant, and they were a guilty people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people zoom
Abdel Haleem After them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leading supporters, but they acted arrogantly- they were wicked people zoom
Abdul Majid Daryabadi Then, after them, We raised Musa and Harun unto Fir'awn and his chiefs with Our signs, but they grew stiff-necked and they were a people guilty zoom
Ahmed Ali Then after them We sent Moses and Aaron with Our signs to the Pharaoh and his nobles; but they behaved arrogantly, for they were a people full of guilt zoom
Aisha Bewley Then after them We sent Musa and Harun with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle, but they were arrogant and were a people of evildoers. zoom
Ali Ünal Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to the Pharaoh and his chiefs with Our signs (miracles to support them), but they grew arrogant (in the face of those signs), and (demonstrated that) they were a guilty people committed to accumulating sins zoom
Ali Quli Qara'i Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his elite with Our signs, but they acted arrogantly and they were a guilty lot zoom
Hamid S. Aziz Then after them We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our Signs; but they were too inflated with pride, and were a guilty people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We sent forth, even after them, Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people zoom
Muhammad Sarwar Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, after them, We sent Musa and Harun with Our signs to Pharaoh and his group, but they showed arrogance. And they were surely a guilty people zoom
Shabbir Ahmed Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs, with Our Messages. But they were a folk arrogant and they were used to thriving on the fruit of others' toil zoom
Syed Vickar Ahamed Then after them We sent Musa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firon (Pharaoh) and his chiefs with Our Signs (verses), but they were proud: They were people in sin (and crime) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal peopl zoom
Farook Malik Then later on We sent Moses and Haroon (Aaron) to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs with Our signs. But they showed arrogance, for they were a guilty nation zoom
Dr. Munir Munshey Later, We raised Musa and Haroon, armed them with Our clear proofs and sent them to the Pharaoh and his chiefs. But, haughtily they rejected the proofs. They were indeed, a criminal nation zoom
Dr. Kamal Omar Then We raised after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs. But they behaved arrogantly and they happened to be a nation of criminals zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people zoom
Maududi Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his assembly, but they acted arrogantly and they were guilty people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his nomarchs with Our signs, but they were arrogant. They were a corrupt people zoom
Musharraf Hussain After them, We sent Musa and Harun with Our signs to Pharaoh and his courtiers, but they responded arrogantly, they were wicked people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people. zoom
Mohammad Shafi Then did We raise up after them Moses and Aaron and send them to Pharaoh and his nobles with Our signs. But they were too proud and they were a sinning people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Later I sent Moses and Aaron to Pharaoh and his administrators. They were bunch of guilty people who dealt arrogantly with my Revelations zoom
Faridul Haque Then after them, We sent Moosa and Haroon along with Our signs, to Firaun and his court members, so they were proud and were a guilty people zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, after them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his Council. But they were arrogant, for they were a sinful nation zoom
Maulana Muhammad Ali Then after them We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they were arrogant, and they were a guilty people zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then (E) We sent from after them Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles/groups/assembly with Our verses/evidences , so they became arrogant and they were a nation (of) criminals/sinners zoom
Sher Ali Then WE sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs, but they behaved arrogantly. And they were a sinful people zoom
Rashad Khalifa Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then after them We sent Musa and Haroon to Firawn and his courtiers with Our Signs, then they waxed proud and they were a sinful people. zoom
Amatul Rahman Omar Then We sent after them Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly. And they were a people who had cut off their ties (with Allah) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, after them, We sent Musa and Harun (Moses and Aaron) with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they displayed arrogance and they were people given to crimes zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then after them We sent Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimoon (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people zoom
Edward Henry Palmer Then we raised up after them Moses and Aaron, unto Pharaoh and his chiefs with our signs; but they were too big with pride, and were a sinful people zoom
George Sale Then did we send, after them, Moses and Aaron unto Pharaoh and his princes with our signs: But they behaved proudly, and were a wicked people zoom
John Medows Rodwell Then sent we, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles with our signs; but they acted proudly and were a wicked people zoom
N J Dawood (2014) Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles. But they responded with scorn, for they were wicked people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Later, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they were arrogant. They were a sinful people. zoom
Sayyid Qutb Then after those [prophets] We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they persisted in their arrogance, for they were hardened offenders. zoom
Ahmed Hulusi Then after them We disclosed Moses and Aaron as Our signs to the Pharaoh and the eminent ones among his people... But they were arrogant and became a guilty people. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs, but they were arrogant, and they were a guilty people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Subsequently We sent Mussa (Moses) and Harun (Aaron) to Pharaoh and his people to present them with Our divine message imparting intellectual enlightenment and illumination. But they turned indignant and displayed inordinate self-esteem and confirmed themselves in prepensed malice and were a people steeped in crime zoom
Mir Aneesuddin Then after them We raised Musa and Harun (and sent them) to Firawn and the leaders of his (community) with Our signs, but they considered themselves great and they were a criminal people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...